Para ir calentando un poco, vamos a comentar el tema del día en la blogocosa. ¡La traducción de Bloglines a —entre otros— el español!
Cuando uno ve traducciones como esta, se pregunta si lo ha traducido un aprendiz de español, si lo ha traducido Google, o si directamente les patinan las neuronas. Porque vamos, traducir “My feeds” por “Mis alimentaciones” no es lógico…
Lo de “Recortes” me gusta, expresa muy bien el contenido de esa sección (aunque luego hable de “Clipear/bloquear esto” y “Carpeta de clippings”). Pero claro, uno llega a la página principal y lee eso de “Incorpore las palabras claves o el URL” y se queda con una cara que vamos… Pero nada, seguimos mirando, y encontramos, en una lista de selección, varias opciones. A saber: “Busque Todo los Blogs” (¿y esas mayúsculas? ¡y qué concordancia!), “Busque Mis Suscripciones”, “Suscriba al URL”, y, atención, “Busque la tela“ (la web, digo yo). ¡Es genial!
Esto es un fallo común a muchas traducciones de programas. Cuando hay un verbo en infinitivo en inglés, al estilo de “Open file” o “Send”, a veces se traducen como “Abra archivo” y “Envíe”, como si el programa estuviese ordenando al usuario que abriese un archivo o lo enviase.
Pero sigamos. “Ingrese las direcciones de correo electrónico”. ¿En dónde, en el hospital? ¿En el banco? Anda que no hay sinónimos: escriba, introduzca, teclee, o, simplemente, ponga. Lo mismo para “Retipear contraseña”.
Luego hay otras cosillas como “Tildar/destildar todos” (¿clases de ortografía?), “Tiempo de zona” (huso horario). Y no pienso hablar de los términos blog, bitácora, feed (alimentación no, por dios, digo yo que habrá algo intermedio) y similares. Aparte de esto, no me gusta nada que aplicaciones o páginas web me traten de usted. Hace al servicio frío e impersonal.
Pero aunque no haga más que quejarme, he de agradecer dos cosas: que Bloglines haya sido y siga siendo —esperemos— gratuito, y que se decidieran por traducir el servicio, lo cual me parece muy acertado. Se agradece de verdad.
Señores de Bloglines, si necesitan ayuda, pídanla, pero no hagan estas cosas.
Actualización: vale, ha mejorado bastante. Ahora son “noticias” en vez de “alimentaciones”. No sé si es lo más acertado, porque es un término difícil de traducir, pero yo usaría “suscripciones”.
Actualización 2: arreglan una cosa y rompen otra. Cito:
For su conveniencia, usted puede visión el website de Bloglines traducido a una diversa lengua. Usted puede elegir entre cualesquiera de las idiomas abajo. El chascar en el acoplamiento fijará una galleta de modo que Bloglines sepa qué lengua para utilizar cuando usted vuelve. Usted no tiene que ser entrado, ni tiene una cuenta de Bloglines, para utilizar esta característica, pero registering es easy!