un blog, o eso creo

Mis alimentaciones ingresadas

Archivado en: Blogocosa — Martín @ 23:27 01/12/2004

Para ir calentando un poco, vamos a comentar el tema del día en la blogocosa. ¡La traducción de Bloglines a —entre otros— el español!

Cuando uno ve traducciones como esta, se pregunta si lo ha traducido un aprendiz de español, si lo ha traducido Google, o si directamente les patinan las neuronas. Porque vamos, traducir “My feeds” por “Mis alimentaciones” no es lógico…

Lo de “Recortes” me gusta, expresa muy bien el contenido de esa sección (aunque luego hable de “Clipear/bloquear esto” y “Carpeta de clippings”). Pero claro, uno llega a la página principal y lee eso de “Incorpore las palabras claves o el URL” y se queda con una cara que vamos… Pero nada, seguimos mirando, y encontramos, en una lista de selección, varias opciones. A saber: “Busque Todo los Blogs” (¿y esas mayúsculas? ¡y qué concordancia!), “Busque Mis Suscripciones”, “Suscriba al URL”, y, atención, “Busque la tela (la web, digo yo). ¡Es genial!

Esto es un fallo común a muchas traducciones de programas. Cuando hay un verbo en infinitivo en inglés, al estilo de “Open file” o “Send”, a veces se traducen como “Abra archivo” y “Envíe”, como si el programa estuviese ordenando al usuario que abriese un archivo o lo enviase.

Pero sigamos. “Ingrese las direcciones de correo electrónico”. ¿En dónde, en el hospital? ¿En el banco? Anda que no hay sinónimos: escriba, introduzca, teclee, o, simplemente, ponga. Lo mismo para “Retipear contraseña”.

Luego hay otras cosillas como “Tildar/destildar todos” (¿clases de ortografía?), “Tiempo de zona” (huso horario). Y no pienso hablar de los términos blog, bitácora, feed (alimentación no, por dios, digo yo que habrá algo intermedio) y similares. Aparte de esto, no me gusta nada que aplicaciones o páginas web me traten de usted. Hace al servicio frío e impersonal.

Pero aunque no haga más que quejarme, he de agradecer dos cosas: que Bloglines haya sido y siga siendo —esperemos— gratuito, y que se decidieran por traducir el servicio, lo cual me parece muy acertado. Se agradece de verdad.

Señores de Bloglines, si necesitan ayuda, pídanla, pero no hagan estas cosas.

Actualización: vale, ha mejorado bastante. Ahora son “noticias” en vez de “alimentaciones”. No sé si es lo más acertado, porque es un término difícil de traducir, pero yo usaría “suscripciones”.

Actualización 2: arreglan una cosa y rompen otra. Cito:

For su conveniencia, usted puede visión el website de Bloglines traducido a una diversa lengua. Usted puede elegir entre cualesquiera de las idiomas abajo. El chascar en el acoplamiento fijará una galleta de modo que Bloglines sepa qué lengua para utilizar cuando usted vuelve. Usted no tiene que ser entrado, ni tiene una cuenta de Bloglines, para utilizar esta característica, pero registering es easy!

7 comentarios

  • A mi me ha parecido muy cutre, seguramente seguiré usando la versión inglesa hasta que me hagan una traducción decente.
    Lo de feeds por alimentaciones me ha traumatizado…

    Comentario por morri — 02/12/2004 @ 00:33

  • Bueno pero q tanto criticar y esperar a que los demás hagan? envien las sugerencias de las traducciones y listo, así en una de retroalimentación cada quien colabora para que Bloglines sea mejor cada día … o no ?

    Comentario por konda — 02/12/2004 @ 01:04

  • Y luego me dice a mi que traduzco el about:mozilla con el Babelfish…

    Ve como es una herramienta muy útil?

    xDD

    Comentario por erral — 02/12/2004 @ 08:23

  • Es lo que digo en el propio post: ya sé no hago más que quejarme, pero reconozco que el servicio es de lo mejor, y que estaría bien un servicio de voluntarios que colaborasen para hacer las traducciones, al estilo de Google. Yo estaría dispuesto a colaborar, cómo no, al igual que colaboré para traducir Google al gallego.

    Comentario por Martín — 02/12/2004 @ 17:39

  • …la traduccion en español es TAN mala, que de verdad hay que ver el original en ingles para enteder a que se refieren, jeje :-)

    Comentario por Guillermo — 02/12/2004 @ 21:38

  • Ahora dice “Mis Feeds”

    Comentario por erral — 02/12/2004 @ 23:10

  • [...] Otro resultado me llevó a traducciones macarrónicas, que me llevó a un artículo algo relacionado en el blog Memorias de un geek. Trata de una de esas traducciones automáticas que tanto daño (a nuestros pobre cerebros) hacen. [...]

    Pingback por Adaptaciones macarrónicas » Macarrónicas … y BlogThis! — 17/02/2006 @ 20:22

Suscripción RSS a los comentarios de esta entrada.

Disculpa, los comentarios están cerrados.